Найти
16.11.2022 / 14:542РусŁacБел

«Птушка» и «слімак». Как 10 лет назад энтузиасты создавали ІТ термины на белорусском

В 2010 году энтузиасты — лингвисты и программисты — создали группу «Кампутэрм», которая пыталась систематизировать белорусскую компьютерную терминологию. Чтобы у одного слова на английском был только один аналог на белорусском. dev.by поговорил с бывшим участником этого сообщества и вспомнил зарубы «дадатак» против «аплікацыі», а также про «слімака», «ладавальніка» и «паслугача».

В начале 2000-х годов, когда в жизнь белорусов начал активно входить Интернет, появилась и необходимость унифицированной компьютерной терминологии. В то время была книжка — «Тлумачальны руска-англа-беларускі слоўнік па інфарматыцы» под редакцией Бузы, но терминов, которые перевели еще в 1994 году, явно не хватало.

В 2010 году появился «Кампутэрм» (либо же Kamputerm). Его участники стремились создать англо-белорусский словарь ІТ-терминологии.

Подробности нам рассказал один из участников группы —программист Всеволод Черный. Во времена «Кампутэрма» он еще учился в БГУ. Сейчас — живет и работает разработчиком в Канаде.

Времена, когда сервер переводился как «паслугач»

Всеволод говорит, что рос в абсолютно русскоязычной семье — только дедушка со стороны матери выписывал «Народную волю». Где-то в 9 или 10 классе подросток решил перейти на белорусский — сделать его своей отличительной чертой. Но окончательно стал белорусскоязычным только на третьем курсе факультета радиофизики БГУ — после того, как проиграл спор, что не сможет сдать трудный экзамен с первой попытки.

В какой-то момент, еще до университета, парень начал самостоятельно переводить программы на белорусский.

Просто писал авторам, что хотел бы добавить перевод, и те присылали ему документ со строками. Таким образом Всеволод создал белорусские версии QIP (программа обмена сообщениями) и плеера AIMP. И даже пытался переводить Windows XP — только со школьным уровнем белорусского и сайтом Belazar.

— Потом я как-то вышел на программиста Алеся Булойчика, который тогда искал переводчиков для языкового пакета для Windows 7, — вспоминает Всеволод. — Это была огромная, но неоплачиваемая работа, которая, тем не менее, была мне интересна.

Алесь занимался более технической частью, то есть собирал установщик и выкладывал его на сайт, а я отвечал за перевод. Параллельно я включился в работу по разработке англо-белорусской компьютерной терминологии.

Знаю точно, что, когда мы только начали заниматься переводом Windows, стало понятно — нам нужно что-то сделать с терминологией. Ведь раньше был полный разброд и шатание, люди использовали термины попало, каждый на свой лад. В качестве примера Всеволод приводит тогдашний перевод Firefox, где сервер был «паслугачом» (от слова to serve — служить), а сайты — «пляцоўкамі».

— Алесь Булойчик, который меня нашел, был уже знаком со Змитром Савкой, известным языковедом. К сожалению, сегодня его уже нет с нами.

Они знали Влада Кощенко, который работал в Институте языка и литературы Академии наук. Присоединялся программист Павел Шут, запустивший первый сайт kamputerm.org (сейчас не работает). Были программисты Игорь Гречишко, Виктор Сергейчик, Алексей Нестеров, языковед и политик Винцук Вечерко. Виталий Станишевский, основатель агентства переводов LINGVA-BY (присоединился позже), вырабатывал рекомендации по изменению терминологии в глоссарии Microsoft. И еще, конечно, были люди, чьих имен я уже не вспомню. Наш ЖЖ, где мы делали отчеты, был открыт, и каждый желающий мог написать и спросить, как к нам присоединиться.

Участники группы Kamputerm создали перевод для Windows 7. Языковой пакет и инструкция доступны для скачивания.

Как проходила работа: долгие встречи с обсуждением

— Я составлял списки где-то из 5-10 слов на одну встречу. Подчеркну, что мы занимались не переводами, а составлением терминологии, и Змитер Савка нам в этом очень помог. Он был тем человеком, который имел видение — что означает это слово и как мы должны составлять терминологию. Ведь если мы базируемся на английском языке, то должны иметь только один аналог в белорусском, такая жесткая пара. Иногда бывали исключения, но мы старались такого не допускать. Дмитрий имел огромное влияние на то, какое именно слово мы выбираем. Он имел огромный опыт.

Отрывок из отчета 1.08.2012 («Проблемные термины»):

  • пампаваць — паколькі гэта калька, то запампаваць будзе асацыявацца с закачать/download, а не upload, і як вынік ніхто не будзе разумець розніцы паміж спампаваць і запампаваць. Таксама магу дадаць са свайго досведу перакладчыка, што самі перакладчыкі часта пішуць і для upload, і для download адно і тое, і спадзяюцца на кантэкст. Таму варта ўсё ж такі выкарыстаць у дадзеным выпадку корань лад: заладаваць (download) і выладаваць (upload), а пампаваць пазначыць як размоўнае (і як кальку з расейскай, каб людзі яго пужаліся:). У слова заладаваць ёсьць адзін велізарны плюс — яно амаль нікому (з маіх знаёмых) не вядомае (ды й я раней не ведаў:). Таму калі яно будзе знаходзіцца ў адпаведным кантэксце (што непазбежна), то хутка прыме неабходнае значэнне ў галовах людзей;
  • tauchpad — краналка, кранальнік, краналіца = кранаць + паліца, кранэль = кранаць + панэль.

Алесь Булойчик был организатором, который собрал нас всех вместе и у которого на тот момент было больше технических знаний (ведь он был программистом). У Влада Кощенко был хороший языковой бэкграунд. А Виталий Станишевский занимался коммерческими переводами, и у него, на мой взгляд, была более консервативная позиция насчет того, какое слово взять: скопированное с русского языка и поэтому более употребляемое, либо же более удачное с языковой точки зрения? Он был за те слова, которые люди больше употребляли.

Как выглядел процесс? Раз в неделю мы встречались на квартире у одного из участников. Приносились какие-то слова.

Например, «cancel». «Адмяніць» в этом значении — это русизм. «Адмовіцца» может конфликтовать в контексте со словами вроде «reject» или «decline». А вот «скасаваць» в неюридическом значении — это как раз то, что нам нужно.

В процессе также учитывались существующие нормы словоупотребления и этимология самого слова.

Еще несколько примеров, обсуждавшихся на встречах «Кампутэрм»:

  • add-in перевели как «дадатак», а application — как «праграму». Был еще вариант «аплікацыя», але яго отмели, так как «аплікацыю ўсё ж робяць дзеці ў садочку»;
  • remove — обсуждалось, что лучше: прыбраць или вылучыць? Ведь последнее может относиться также и к select. В итоге остановились на «выдаляць» (для удаления) и «прыбраць» (для исключения элемента из списка);
  • checkmark после обсуждения стало «птушкай». Как упоминается в блоге, именно Змитер Савка убедил группу, что это, а не «гачак», будет лучшим вариантом. Так как слово «гачак» не широко известное, и «птушка» в значении checkmark, «галочка» есть в толковом словаре. Плюс птушка в отличие от русской «птички» не характеризуется уменьшительностью и может быть серьезным термином. Соответственно, checkbox — «поле птушкі» (так как checkbox = checkmark field);
  • ok — это «добра», @ — «слімак», а loader — «ладавальнік» (участники предложили использовать «ладаваць» вместо «грузіць» в том числе потому, что слово созвучно с load).

— Мы тратили по полчаса, чтобы обсудить все возможные варианты. А их было достаточно. Ведь Алесь заранее находил термины в уже переведенных проектах. Например, он приносил какие-то выдержки из словарей, точные значения слова с английского. Чтобы у нас была какая-то литература перед глазами.

Плакат со сходки Drupal-энтузиастов, 2014 год.

Я мог сказать, как это слово используется, и в каких текстах, и на что нам нужно обратить внимание. Какие есть варианты помимо того, что нашел Алесь. Это было долгое обсуждение, и иногда мы даже не могли закончить его за одну встречу.

Отчасти мы занимались именно техническими терминами, потому что, как сказал Змитер, общеязычных слов не должно быть в терминологии.

«Всю работу можно найти на GitHub»

— Какая у нас была цель? Наверное, у каждого своя — и чтобы программисты могли работать на родном языке, и чтобы обычные люди знали, какое слово употреблять в разговоре. Например, если вы в разговорной речи говорите слово «плікацыя», у меня начинает дергаться глаз. В ответ я использую слово «праграма». То есть к одним и тем же объектам применяются разные слова. И чтобы такого не было, мы и начинали свою работу.

Но, к сожалению, достичь этих целей инициатива не совсем смогла. Последний пост в группе «Кампутэрм» в ЖЖ был написан в августе 2014-го.

А в 2020 году Виталий Станишевский делал доклад на круглом столе на тему компьютерной терминологии в Институте языкознания НАНБ и о «Кампутэрме» сказал так: он «не менял ситуации с терминологией, так как был не один, не влиял на большинство сторон и не был авторитетом». То есть на него нельзя было сослаться, если кто-то хотел, например, изменить официальный глоссарий иностранной компании.

Плюс наработки сообщества и других языковых форумов не были учтены в новом издании словаря по информатике Николая Савицкого (2014).

Постепенно, как говорит Всеволод, встречи сообщества, ранее стабильно проходившие раз в неделю, «сошли на нет». Возможно, потому, что участники «отработали базу слов» и им «не то чтобы было что часто рассматривать».

— По окончании работы над терминологией я занялся другими переводами, даже уже и не припомню, какими. Но я активно предлагал всем желающим пользоваться результатами нашей работы (их до сих пор можно найти на GitHub). В каждом переводе есть свой глоссарий. И я иногда предлагал его поправить, чтобы «мы использовали слова, которые уже нормализовали». Некоторые люди прислушивались, по крайней мере частично, некоторые — нет.

Что, если кто-то захочет продолжить нашу работу? Хорошо, если эти люди будут ориентироваться на современный глоссарий Microsoft. Может, он и не такой прогрессивный, как то, что мы делали. Но он довольно однороден, лучше сделан и покрывает больше слов. Это может быть хорошим отправным пунктом.

Nashaniva.com

Хочешь поделиться важной информацией
анонимно и конфиденциально?

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна
3
Zmicier Zavadski/ответить/
16.11.2022
Дзякуй вам за працу! Зараз працую над першым сапраўды беларускім маркетплэйсам і часта карыстаюся вашым слоўнікам у перакладах. У бліжэйшы час пачну перакладаць WooCommerce. Калі хто-небудзь з чытачоў хоча дапамагчы - буду вельмі ўдзячны, бо не ведаю ангельскай і часта вымушаны абапірацца на расейскую. Пераклад WooCommerce і некалькі іншых важных убудоваў для WordPress паспрыяе павялічэнню колькасці беларускамоўных крамаў. Яшчэ раз - дзякуй за працу, сябры!
4
ЯНКА/ответить/
17.11.2022
Zmicier Zavadski, напачатку вывучыце, чым адрозьніваюцца словы «зараз» і «цяпер»!
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера
Чтобы воспользоваться календарем, пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера