Знайсці
01.11.2022 / 16:411РусŁacБел

«Старая новая зямля». Па-беларуску выйшла кніга твораў Тэадора Герцля

Выйшла па-беларуску кніга заснавальніка палітычнага сіянізму Тэадора Герцля, чые творы адыгралі ключавую ролю ў нацыянальным руху яўрэяў з мэтай вяртання на гістарычную радзіму ў Палесціну. Кніга мае назву «Старая новая зямля», пераклад з нямецкай зрабіў Ігар Крэбс.

Пра кнігу напісала на сваёй старонцы ў фэйсбуку перакладчыца Ганна Янкута:

«Пад адной вокладкай надрукаваныя два творы — уласна раман «Старая новая зямля» і трактат, ці памфлет «Яўрэйская дзяржава». 

Першы з гэтых твораў часта называюць утапічным — два яго галоўныя героі, доўгі час пражыўшы ўдалечыні ад цывілізацыі, аказваюцца на палесцінскіх землях і са здзіўленнем дазнаюцца, што там паўстала новая краіна. Яны падарожнічаюць па ёй і знаёмяцца з яе звычаямі і законамі, разбіраючыся з тым, на якіх прынцыпах мусіць грунтавацца дзяржавабудаўніцтва. 

Пры гэтым раман мае свой сюжэт, асобныя камічныя і рамантычныя лініі і чытаецца, нягледзячы на ідэйную загружанасць, вельмі лёгка. Супадзенне з назвай паэмы Якуба Коласа «Новая зямля» здаецца мне тут не выпадковым — творы з’явіліся прыкладна ў адзін час (Герцль выдаў свой раман у 1902 годзе, Колас жа пачаў працаваць над паэмай у 1911 годзе, а абдумваць яе — яшчэ раней) і адлюстроўваюць агульны «дух часу», імкненне да самавызначэння і пошуку месца ў свеце, якое можна будзе з пэўнасцю назваць «сваім». Толькі што Герцль вырашыў не разменьвацца на дробязі і адразу прыдумаў яўрэйскую дзяржаву (больш дэтальна прынцыпы яе ўладкавання разглядаюцца ў другім творы ў кнізе).

У нейкім сэнсе гэтая кніга — яшчэ і пра сілу мары, пра тое, як важна дэтальна ўяўляць, абмяркоўваць і візуалізоўваць тое, пра што марыш, бо толькі тады робіцца зразумела, у які бок варта рухацца.

Цяпер кнігу можна набыць у Мінску ў інтэрнэт-краме kniger.by, а таксама ў гандлёвым цэнтры «Купалаўскі», крама 41-42. Неўзабаве яна мусіць з’явіцца і ў іншых мінскіх кнігарнях. Таксама ў гэтых дзвюх кропках — анлайн і афлайн — прадаецца кніга «Габрэйскія мелодыі» Генрыха Гайнэ ў перакладзе Ігара Крэбса, якая выйшла некалькі месяцаў таму ў той жа серыі «Гебраістыка Беларусі».

Nashaniva.com

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй
ананімна і канфідэнцыйна?

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна
0
Польская справка/адказаць/
01.11.2022
[Рэд. выдалена]
Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзера
Каб скарыстацца календаром, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзера